 |

 |
|
創刊10周年特別インタビュー 10th Anniversary
Special Interview
●過去10年にカナダが成し遂げたこと / What has Canada achieved in the last 10
years?
●カナダが世界に貢献できること / How can Canada contribute to the world community?
|
 |
 |
 |
|
創刊10周年にあたって
カナダジャーナルからのメッセージ
A Message from the Canada Japan Journal
カナダジャーナルは、カナダの産業と文化を日本に伝えることを目的として、1992年の3月に生まれた。日本と取引を行ったり、日本との取引を希望しているカナダの企業が、日本市場向けにメッセージを送りたくとも送る方法を知らなかったり、手段は知っていても費用が高すぎて現実には不可能であったりすることから、専用の出版物を作り効果的な配布を行えば、カナダの企業に役立つのではないか、と考えたことが出版の動機である。類がない出版物ではあったが、その趣旨に賛同してくれた企業は多く、特にブリティッシュ・コロンビア州政府の貿易振興公社が、州内で生産される木製の建材を日本に宣伝するための広報紙として小紙を活用してくれたことで、創刊直後から効果をあげることができた。
当時は、昇りつづけていた日本経済に陰りが見え出し、日本独特のいく層にもなる流通機構にも少しづつ変化が起こり出していた。こうした変化を見越してか、ブリティッシュ・コロンビア州貿易振興公社では、カナダの住宅建材をカナダの工場から直接輸入することも併せて日本の産業界に働きかけ、その広報の役目の一端を小紙が果たしたのである。その後、日本では輸入住宅ブームが起こり、早くから日本の市場を獲得すべく積極的に活動していたカナダの住宅建材メーカーの多くは成功を収めた。
こうした成功の裏には、1970年代初頭から日本で販路の拡大に努めていたカナダ政府と林産業機関の努力があったことを、無視するわけにはいかない。また、日本国内の需要がちょうど輸入住宅を必要としだした時期に、ブリティッシュ・コロンビア州政府がタイミングよく乗り合わせたこともあるだろう。しかし、いかなる状況があったにせよ、積極的に進出するための政策を実施したことが、多くの企業と、州内およびカナダ全国の住宅建材産業を発展させたことは、疑う余地がない。カナダは当時、材木の原産国としては知られていたものの、木材の加工技術を持った国であることは知られていなかった。まして、カナダで開発された木造住宅技術や建材の中には、世界でも最も優れた性能を備えているものがあることなどは、ごく一部を除いて知る人もいなかったのである。
カナダは、ともすれば、売り込みを積極的に行わず、マーケティングも下手な国であるとされている。豊かな資源に恵まれ、さほど創意工夫しなくても、その資源を求めて買い手の方がやってきていたからだろう。資源産業一辺倒から脱皮した現在も、マーケティングが不得手な国民性は続いている。しかしカナダには先端技術、通信技術、環境、医療、教育、食品、映像などをはじめ、世界で高く評価される産業が多く育っている。こうした産業を支えている優秀な企業が、今後は世界で頭角をあらわすようになるだろう。カナダはアメリカなどと比較して資本力に劣るため、大量生産をして単価を落とし、低価格の商品を開発するようなことは今のところ得手ではない。しかし、本質的に良心的で優れた製品や技術を開発することには秀でている。これこそが、カナダの産業の特徴であり、カナダという国そのものの特徴でもあるのだ。
今号は、小紙の創刊10周年記念にちなんで、「過去10年にカナダが成し遂げたこと」、そして「カナダが世界に貢献できること」という2つのテーマで、各界を代表する方々にインタビューを行った。参加いただいた方々のコメントは一様に希望にあふれ、カナダという国に大きな自信と誇りを持っていたことが、カナダの姿を浮き彫りにしているように思われた。またその自信と誇りの基盤となっているものがカナダの先進思想であり、大学生から企業の最高責任者や州の首相までが、その点で思いを同じにしていることが、カナダのエネルギーを象徴しているように思える。
カナダはこの10年間で大きく前進し成長した。カナダは、国の枠を超えて人間社会を考えることで、世界をリードしていることを自覚している。10年目を迎えた小紙も、カナダの先進思想に恥じることなく、このエネルギーを伝えていきたいと思っている。
Canada Japan Journal
was first published in March 1992 to introduce Canadian industry
and culture in Japan. Many Canadian companies supported us from
the start, despite the fact that no Japanese publication like
ours had ever existed. The B.C. Trade and Investment Office found
our publication useful as well, and they launched a campaign to
promote the province's value added forest products with us. When
the "Imported House" boom took off in Japan a few years later,
many Canadian companies who had been with the Journal since the
early days became quite successful in Japan. When we think about
the achievements of these companies, we cannot ignore the effect
of the joint promotional effort between the Canadian Government
and industry associations that has been taking place in Japan
since the early 1970's. We also cannot dismiss the conditions
that caused the "Imported House" Boom in the first place. Overall,
there is no doubt that such a pro-active approach made many Canadian
companies successful in Japan. Before this, Canada was not known
as a country with wood processing technologies. Nor was Canada
known for having one of the most advanced building technologies
and building products in the world.
Our country tends
to be known for it's lack of pro-active sales efforts or skilled
marketing practices. This may be because Canada is rich in natural
resources and buyers find us without much effort on our part.
Today, Canada has out grown a resource-based economy, but we still
seem to fall short of practicing an aggressive approach to marketing
ourselves. There are Canadian industries that are not yet successful
globally but deserve more attention in the world market. We believe
leading companies in these industries will emerge in the future.
Canada may not be as affluent in capital as America is, however,
it does show excellence in developing fundamentally superior and
conscientious products and services. This is what we believe characterizes
Canada.
In this 10th anniversary
issue, we asked Canadians and Japanese immigrants in Canada "What
has Canada achieved in the last 10 years?" and "How can Canada
contribute to the world community?" Over all, the comments from
these people are hopeful, confident and proud. For instance, it
was found that a university student, a corporate C.E.O. and a
provincial Premier, share this confidence and pride in what we
see as Canada's advanced political ideology. Indeed, Canada has
advanced and grown in the last ten years. We recognize that Canada
is a leader in the world in its commitment to humanity beyond
its borders. At the time of our 10th anniversary, we remind ourselves
of Canada's uniqueness and will continue to report on it.
|
 |
 |
|
元バンクーバー市長
フィリップ・オーエン
Philip W. Owen
Former Mayor, City of Vancouver
カナダジャーナルが、カナダのビジネス、文化、サービスを日本に報道して10周年を迎えるにあたり、スタッフの皆様に祝辞をお送りすることは大きな喜びであります。
バンクーバーと日本、およびバンクーバーの姉妹都市である横浜市は、友好的な文化・経済の交流に長い歴史を持っていますが、将来もこの絆がさらに強まることを確信しています。バンクーバーが世界で最も住みやすい町であることを、私はこの町の市長として、誇りに思っています。環太平洋地域への窓口であるバンクーバーは、カナダのモザイク社会を象徴する多くの異なった文化を持つ人々が住む、活気あふれる多文化都市です。世界で最も生活の質が高い町として、2度にわたりバンクーバーが選ばれた理由の一つが、この多様性にほかなりません。
10周年記念おめでとうございます。またこれからの10年も頑張ってください。
It is with great pleasure that I extend my congratulations
to everyone at Canada Japan Journal as you celebrate ten years
of chronicling Canadian business, culture and services in the
Japanese marketplace.
Vancouver has a long, friendly history of cultural and economic
exchange with Japan and our sister city Yokohama. I am sure that
this bond between our communities will continue to strengthen
in the ten years to come.
As Mayor, I am proud of Vancouver's reputation as one of the most
livable cities in the world. As Canada's gateway to the Pacific
Rim, Vancouver is a vibrant, multicultural city that embraces
many cultures into the Canadian mosaic. That diversity is part
of the reason why Vancouver has twice been ranked as the top city
in the world for quality of life. In short, ours is a city in
balance and a city that works. I can't think of a better place
to live, to play or to do business.
Once again, congratulations on your first ten years, and best
wishes in the ten years ahead.
|
 |
 |
|
バンクーバー観光協会理事長
リック・アントンソン
Rick Antonson
President, C.E.O., Tourism Vancouver
カナダの経済基盤は多様になってきました。アメリカという大国が隣にあることが幸いしていることは確かですが、日本やヨーロッパとの強い貿易関係があるために、国際的に経済が不調なときでも、国内の経済が安定しています。私の専門分野について言えば、観光産業が国内の雇用や経済、外国企業の投資を勧誘する点などで、いかに大きく貢献しているかが認識されるようになりました。日本では、カナダにはナイアガラやロッキーだけでなく、他にも多くの素晴らしいデスティネーションがあることを広報してきましたが、この点まだ努力の余地が残されています。またカナダの旅行産業を持続発展させるには、カナダが持っている美しい自然を保護することが大切です。これは日本の旅行業界からも指摘される点で、当然ながらカナダ側では、自然環境と共生することをひじょうに重要視して支援活動を続けています。
カナダは世界で最も信頼されているデスティネーションですが、これはカナダが平和を尊び、ほかの国の政策にたとえ賛成できなくてもその国を尊敬するからです。カナダにはバンクーバーのような町があり、バンクーバーには世界中の人が住んでいます。我々の強さは、"ちがい"を祝うことです。私は(国際社会における)カナダの役目を平和の使いであると思いたいのです。
Canada is one of the world's most trusted destinations
because Canada, internationally, is seen as a country that values
peace and respects the politics of other countries even when we
don't agree with it. We have a city like Vancouver that is made
up of people from all over the world. Our strength is that we
celebrate the differences of nationalities. I would like to think
of Canada's role is an agent for peace.
|
 |
 |
|
ブリティッシュ・コロンビア州首相
ゴードン・キャンベル
Gordon Campbell
Premier, The Government of British Columbia
カナダと日本は強い関係で結ばれてきました。特にブリティッシュ・コロンビア州にとり、日本はひじょうに重要な貿易相手国です。ブリティッシュ・コロンビア州政府は、日本のニーズに対応することを以前にも増して重要視し、貿易の障害を取り除くことに取り組んでいます。昨年の秋に日本を訪れた時は、林産業に焦点をあてた会議となりましたが、日本の需要に応えるだけでなく、日本の建築基準法の改正にも協力することを話し合い実行しています。またブリティッシュ・コロンビア州には大きく成長する先端技術産業があり、日本との関係を強化してきています。この産業は長期的に見て、ブリティッシュ・コロンビア州と日本の間に、非常に強いコミュニケーション・リンクを作りあげるものと考えています。
さらに教育面での交流にも力をいれ、ブリティッシュ・コロンビア州と日本の学生同士がより活発に行き来することも奨励しています。日本との交流は日本政府だけに限らず、企業とも行いたいと望んでいます。また両国の産業や教育機関同士が、継続的な交流を行うことを望んでいます。日本の人々、政府、団体に、ブリティッシュ・コロンビア州は日本との関係の重要さを認識して大切にし、その関係を強化したいと思っていることを伝えたいです。
カナダとブリティッシュ・コロンビア州が世界に貢献できる点では、世界が必要とする天然資源を供給できることが第一に挙げられます。しかし、他の国にはないブリティッシュ・コロンビア州の特徴の一つは、多くの異なった文化や、異なった教育、宗教を持った人たちで構成されていることです。私は、世界が求めている平和で自由な貿易市場を、私たちが築くことを確信しています。それには、ある国々で人々が経験しているような絶望感を取り除かなければなりません。私たちは、教育、ヘルスケア、自由経済、自由交流、寛容な社会を通じてそれを可能にできると信じています。そしてこの多様性を祝う理念を世界中に輸出したいと思います。
First we have exceptional natural resources which
people want and need in the future, and we want to contribute
those to world community. But, another thing that British Columbia
has and many part of the world does not have is that is vast and
diverse population with cultural, religious and educational background.
One of the things we believe is we are going to create peaceful
and open trading world that we need. Then we need to remove some
of the sense of hopelessness and despair the people have in the
different part of the world. We think we can do that with education,
healthcare and open economies, open exchanges building on tolerant
culture, that we in British Columbia and that is we hope to be
able to export those ideas that celebration of diversity around
to world.
|
 |
 |
|
バーンズボグ保護協会会長
イライザ・オールソン
Eliza Olson
President, Burn's Bog Conservation Society
バーンズ・ボグ保護協会は、バンクーバー近郊にあるボグ(湿地帯)の保護を目的に13年前に作られました。湿地帯は動植物の生息地であるだけでなく、洪水を防ぎ、酸素を供給し、二酸化炭素を貯蔵し、空気を浄化するなど多くの貴重な役目を果たしています。しかし13年前に湿地帯について知識をもっていた人はほとんどおらず、埋め立てして舗装すれば良いと思っている人が大半でした。1965年にカナダ西部最大のゴミ捨て場がバーンズ・ボグ内に設置されたことなどは、湿地帯に対する認識が皆無に近かったことを示す典型的な例です。
カナダは世界で最も多く湿地帯を持つ国ですが、湿地帯が豊富なことは逆に湿地帯が貴重であると思われない原因にもなり、すべての湿地帯を保護する法律はまだありません。しかし住民の意識が向上したことは確かで、ゴミ捨て場を湿地帯のなかにつくるようなことは、現在では市民の反対でまず起こり得ません。
2年前にブリティッシュ・コロンビア州南部地域でアンケートを取った結果、調査の対象になっ た85%の人がバーンズ・ボグについて聞いたことがあり、70%はバーンズ・ボグは、ブリティッシュ・コロンビア州南部地域の環境を健全に保つためには、非常に重要または重要であると答えています。カナダは、環境保護の基準やガイドラインをつくり、環境保護の立法化を働きかけ、積極的に活動して前例を作ることで世界に貢献できるでしょう。
Canada can contribute to the world by setting
standards and guidelines, encouraging registration, and taking
a pro-active position of protection towards the environment.
|
 |
 |
|
ブリティッシュ・コロンビア大学学長
マーサ・パイパー
Martha C. Piper
President and C.E.O. University of
British Columbia
カナダは、人的資材の開発に大きく投資する国として、内外に知られるようになりました。革新的なアイデアと手段を備えた優秀な人材を開発し、生産性を向上し、国際市場で競争力を持ち成功するためです。開発する分野を特に限定しているわけではなく、国外からも優秀な人材を集め、人的資源の開発予算が世界のトップ5に入ることを目的にしています。国際外交の分野でもカナダは重要な役割を果たしてきました。カナダは民主社会、平和、人権保護の擁護国としてこうした問題と真剣に取り組み、以前にもまして世界で強く主張して、影響力をもつこ
とを示してきました。カナダは国際社会のなかでこの役割を続けていかなければなりません。
またカナダは、"ニュー・グローバル・ノレッジ・ソサエティー"に貢献する点で過小評価されていますが、新しい知識や革新的な技術の開発においても、カナダで行われている教育をみても、ほとんどの分野で高いレベルを誇っています。この点をもっと世界に積極的にアピールする必要があります。そして、カナダが持っている技術を他の先進国と一緒になって、必要とする国々に提供していかなければなりません。
ブリティッシュ・コロンビア大学(UBC)は立命館大学と過去10年にわたり交換プログラムを行っていますが、このプログラムを通じてUBCで勉強した学生は1000人以上にのぼり、日本に帰ってカナダの良さを広める役目を果たしてくれています。またUBCはパシフィックリム・ユニバーシティー
の一員として、東京大学をはじめ日本の主要大学と提携を行い共同研究プログラムを行っています。こうした活動を通じて教授や学生が交流することが、カナダの理念を広げることになるでしょう。
Canada has begun to be recognized, both regionally
and globally, as a nation that is investing in people… To increase
productivity, to be competitive and successful in a global environment
through the abilities of people with innovative ideas and approaches.
Canada has demonstrated to the world that we are serious in being
a contributor to the development of a civil society, to the peace
and human security issues and playing a much more assertive and
strategic role in a global sense. Canada has been undervalued
in our ability to contribute to what we call the "New Global Knowledge
Society" and on almost any indicator we rank very high in our
ability to discover new knowledge, to create innovative technologies,
to be able to develop the level of education that we provide our
citizens. We need to be more aggressive in making this known to
the world.
|
 |
 |
|
バラード・パワーシステムズ会長/最高経営責任者
フィロツ・ラサル
Firoz Rasul
Chairman & C.E.O., Ballard Power Systems Inc.
カナダには世界各国の人々が移住してきて、それぞれのユニークなアイデンティティーと価値観を持ち込んでいます。こうした動きを通してカナダは社会的にも経済的にも興味深い社会を作り上げ、この点がカナダをして他の国と異なるものにしています。ある意味ではアメリカに似ていますが、多くの点でアメリカともヨーロッパとも違います。アメリカも多くの人種を抱えていますが、アメリカにはアメリカ主義とアメリカン・スピリットがあり、誰もがアメリカの視点にたって生きることが求められています。カナダでは自分の母国の文化や伝統を保ちながら、同時にカナダ人にもなれます。カナダはひじょうに美しい自然に恵まれた国で、その自然のなかでアウトドアレジャーを楽しむために、カナダ人にとり自然環境がひじょうに大切な生活の一部になっています。また、カナダ人の社会経済はそうした環境と密接な関係を持っているため、環境の重要性を明確に理解しているだけでなく、環境に対する責任と感性を持っています。きれいな空気、水、環境などに大きな価値を見出して台頭してきた会社はカナダには多く、バラードはその一社であるに過ぎません。過去10年間に、バラードは小規模の会社から燃料電池の技術で世界のリーダーとなり、従業員やパートナーをアメリカ、ヨーロッパ、ドイツ、日本など世界中に持つ会社に成長しました。
カナダは、異なった文化背景を持った人々が協調しながら生きることを世界に実証しました。またカナダは、環境の重要性を理解し、経済・社会開発を犠牲にすることなく、環境を保護し、人間の生活の質を向上することで世界に
貢献できると思います。
People come to Canada from different parts of
the world to establish a unique identity and a unique set of
values that has resulted in making Canada different from other
parts of the world. In some ways it is similar to the USA, but
in many ways it is different from the USA and Europe…in the USA
there are American ideals and an American psyche so that any one
who goes to the USA falls in line with the American vision.
In Canada, people can still maintain their cultural
heritage but be Canadians. Canada has demonstrated to the world
how people with different backgrounds can live together in harmony.
Canada understands the importance of the environment and how we
can contribute to looking after it and improve the quality of
life without giving up on economic development or social development.
|
 |

|
 |